画像はこっちのおもちゃ屋さんで見かけた「Seinfeld」のモノポリー。先週の日記でドラマ「Seinfeld」について教えてもらった直後に見かけたので、なんか嬉しくてつい撮ってしまった。
余談1:フレイバーテキスト
先週のCard of the Dayで一番苦労したのは《拘引/Arrest》の注釈。メルカディアン・マスクスの日本語版のフレイバーテキストを探すのにとても手間取って、もう諦めて自分で訳そうかとすら思った。Gathererは他言語も見つけられるはずなのに、なぜか日本語版はミラディン以降しか検索で出てこなくて困った。最終的にWisdom Guildで発見。普段のカードテキストといい本当にお世話になってます。
関係ないけど、この《拘引/Arrest》は「白」という色の持つ役割、カード名とその効果、マナコストとカードの強さなど、全てにおいてマジックでも有数のバランスのとれたカードだと個人的には思う。イラストはマスクス版よりも後期のもの(巨大なモンスターが光線に繋ぎとめられているもの)のほうが好き。マスクス版の拘束方法は、その、なんだ、あまりにも物理的すぎる気が。
余談2:意訳
また《拘引/Arrest》の話になってしまうんだけど、原文では「because we’ve never noticed its Mercadian Masques flavor text before」となっている箇所について。
素直に訳すと「我々は今までこのカードのメルカディアン・マスクス版のフレイバーテキストについて知らなかった」となるけど、Card of the Dayで「我々は」ってことは「WotCは」ってことになってしまうので、さすがにそれはないだろう、と日本語訳では削ってみた。
余談3:《ミラディンの核/Mirrodin’s Core》
原文では「The mana core appears as a giant sphere of pure white plasma suspended at the nucleus of the planar sphere」となっている箇所の末尾、Planar Sphere の訳に困った。
どっかに公式訳が存在しているかも、というのも困った理由の1つではあるんだけど、それ以前に「Planar = 平らな、平板な」「Sphere = 球体の、球状の」というわけで、まるで知恵の輪みたいな言葉になってる。平らなのか、丸いのか、はっきりしてくれ。なお、最終的には「球体を平たく伸ばしたような空間」と訳したけど、合ってるのかなあ。
余談4:公式サイト
ここ最近、公式サイトで翻訳記事が次々に上がっていて嬉しいことこの上ないんだけど、数もさることながら、本家サイトで上がってから翻訳記事が上がるまでのタイムラグの無さに、訳者の方の身がもつのか心配になる。何人の方で訳してるんだろう。訳者の名前が基本的に出てこない気がする。
その数少ない名前を出されているWakatsuki Mayukoさんという方の訳が素晴らしすぎる。翻訳記事「シーズン17」の後半にあるメールの口語体の訳と顔文字(!)の訳、それと最後の段落にあった「ワームは有力な候補者だし、私は個人的にワームが大好きだ(ふふふ)。」がたまらなく好き。
余談5:予約
上記の「シーズン17」という翻訳記事からリンクが張られている「名前殺し(原文:Name Killers)」という記事が面白かったので次の週末までに訳してみる。内容は簡単に言ってしまうと「カードに名前をつけるときの禁則事項」。どういう名前をつけるべきか、ではなくて、つけてはいけないか、という話。
余談1:フレイバーテキスト
先週のCard of the Dayで一番苦労したのは《拘引/Arrest》の注釈。メルカディアン・マスクスの日本語版のフレイバーテキストを探すのにとても手間取って、もう諦めて自分で訳そうかとすら思った。Gathererは他言語も見つけられるはずなのに、なぜか日本語版はミラディン以降しか検索で出てこなくて困った。最終的にWisdom Guildで発見。普段のカードテキストといい本当にお世話になってます。
関係ないけど、この《拘引/Arrest》は「白」という色の持つ役割、カード名とその効果、マナコストとカードの強さなど、全てにおいてマジックでも有数のバランスのとれたカードだと個人的には思う。イラストはマスクス版よりも後期のもの(巨大なモンスターが光線に繋ぎとめられているもの)のほうが好き。マスクス版の拘束方法は、その、なんだ、あまりにも物理的すぎる気が。
余談2:意訳
また《拘引/Arrest》の話になってしまうんだけど、原文では「because we’ve never noticed its Mercadian Masques flavor text before」となっている箇所について。
素直に訳すと「我々は今までこのカードのメルカディアン・マスクス版のフレイバーテキストについて知らなかった」となるけど、Card of the Dayで「我々は」ってことは「WotCは」ってことになってしまうので、さすがにそれはないだろう、と日本語訳では削ってみた。
余談3:《ミラディンの核/Mirrodin’s Core》
原文では「The mana core appears as a giant sphere of pure white plasma suspended at the nucleus of the planar sphere」となっている箇所の末尾、Planar Sphere の訳に困った。
どっかに公式訳が存在しているかも、というのも困った理由の1つではあるんだけど、それ以前に「Planar = 平らな、平板な」「Sphere = 球体の、球状の」というわけで、まるで知恵の輪みたいな言葉になってる。平らなのか、丸いのか、はっきりしてくれ。なお、最終的には「球体を平たく伸ばしたような空間」と訳したけど、合ってるのかなあ。
余談4:公式サイト
ここ最近、公式サイトで翻訳記事が次々に上がっていて嬉しいことこの上ないんだけど、数もさることながら、本家サイトで上がってから翻訳記事が上がるまでのタイムラグの無さに、訳者の方の身がもつのか心配になる。何人の方で訳してるんだろう。訳者の名前が基本的に出てこない気がする。
その数少ない名前を出されているWakatsuki Mayukoさんという方の訳が素晴らしすぎる。翻訳記事「シーズン17」の後半にあるメールの口語体の訳と顔文字(!)の訳、それと最後の段落にあった「ワームは有力な候補者だし、私は個人的にワームが大好きだ(ふふふ)。」がたまらなく好き。
余談5:予約
上記の「シーズン17」という翻訳記事からリンクが張られている「名前殺し(原文:Name Killers)」という記事が面白かったので次の週末までに訳してみる。内容は簡単に言ってしまうと「カードに名前をつけるときの禁則事項」。どういう名前をつけるべきか、ではなくて、つけてはいけないか、という話。
コメント
《次元の狭間/Planar Void》なんかを見ると、「(各)次元を形作る球」とか「球状の次元」とかですかねぇ。
むしろマジックの背景世界設定的な言葉かと思います。
ミラディンという球体の次元の核から出てきた、なのでちょい意訳で「次元世界」でどうでしょう。
Myr とか Nim とかのように、カード名によく登場してくれればまだ覚えられるんですが、
一般名詞の組み合わせとなると本当に暗記物です。頑張ります。