生+死/Life+Death - アポカリプス アンコモン
Life / 生 (緑)
ソーサリー
ターン終了時まで、あなたがコントロールするすべての土地は1/1のクリーチャーである。それは土地でもある。
引用元:http://whisper.wisdom-guild.net/card/Life/
Death / 死 (1)(黒)
ソーサリー
あなたの墓地にあるクリーチャー・カード1枚を対象とし、それを戦場に戻す。あなたはその点数で見たマナ・コストに等しい点数のライフを失う。
引用元:http://whisper.wisdom-guild.net/card/Death/

 全ての分割カードはその2つの名を「and」でつなぐと1つのフレーズになるという点では共通だが、ある点において2つのグループに分けられるように思う。
 1つは《抵抗+救難/Stand+Deliver》が Stand and Deliver となるように一般的な定型句を作るもの。もう1つは《夜+昼/Night+Day》や《生+死/Life+Death》のように正反対の単語を並べたもの。
 そんな中、R&Dのお気に入りの分割カードがどれかと言えば、もちろんそれは《研究+開発/Research+Development》に決まってるだろう!(註1)

(註1) R&Dのお気に入り
 日本語では「開発部」と訳されることもある「R&D」という部署の正式名称は、そのものズバリ「Research and Development」である。

元記事:
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/cardoftheday/0512

コメント

高潮の
2012年5月29日22:55

おれ毎回「研究開発部」って訳してましたわ。企業とかで R&D っていったら「研究開発部門」じゃないですか?

言ったもん勝ちなムードなので、「ゲームの名前」!

re-giant
2012年5月29日23:24

すいません、正しくは「ここのブログの翻訳では『開発部』と訳されることもある」ですね。

>言ったもん勝ちなムードなので、「ゲームの名前」!

ゲームの名前? ……ああ、なるほど! 理解しました。
だとすれば《迷宮のミノタウルス/Labyrinth Minotaur》とかありそうですね。

高潮の
2012年5月30日0:17

ゲームの名前じゃ広すぎますよね。「升目を使うゲームの名前」で。

最新の日記 一覧

<<  2025年4月  >>
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索