余談1:今週のCard of the Dayのテーマ
発売を間近に控えたモダンマスターズのカードたちとカードギャラリーの紹介。あえて加えるなら、その中でも特にレア以上のカードたち。週の前半はカードに関する小ネタが書かれていたけど、後半は仕事が忙しくなったのか非常に簡素な記事になってた。
余談2:月曜日 《タルモゴイフ/Tarmogoyf》
Diarynote界隈でモダンマスターズの当たり外れの話題になると必ず名前が出てくるカードであると同時に、2マナのバニラだとしても桁違いにデカくなれるならトップレア足り得るということを教えてくれたカードでもある。
個人的には、強すぎてあまりルアゴイフ一族っぽくないな、と思ってる。ルアゴイフというとどこかカジュアルなイメージがある。初代の《ルアゴイフ/Lhurgoyf》、およびソーサリーだけを参照する《猛烈に食うもの/Magnivore》くらいの強さがルアゴイフっぽいかなあ。
余談3:火曜日 《真鍮の都/City of Brass》
仲間内では「シティブラ」の名で親しまれていたカード。青白パーミッションデッキを使っていたので、これを出されたらそのまま《氷の干渉器/Icy Manipulator》でタップさせ続けてダメージを稼がせてもらってた。そのせいであまり強いカードという印象はない。
そうそう、漫画「デュエルファイター刃」に黒幕っぽい謎めいたブラスというキャラがいたな。懐かしい。とらえどころのない彼のイメージをこの「何色でも出る(何色でもない)」というカード特性に絡めたんだと思ってる。
余談4:水曜日 《闇の腹心/Dark Confidant》
主人のライフを支払って勝手にカードを引きまくる腹心。なんというか「人の財布だと思って気軽に買い物する癖あり。たまに限度額を超える買い物をする」と考えると、ソーシャルゲームに手を出した小学生の携帯電話の請求書を受け取る親みたいだ。
それはさておき訳の話。
色々とはしょったり言い換えたりした。
原文では「see or hear」となっているのをシンプルに「聞いたことがある」だけにしたり、「referred to」を「と呼ぶ」にしたり、文章のテンポをよくするために原文にはない「どこかで誰かが」を加えたり。
あらためて考えると「see or hear」については「聞いたり見たりしたことがある」にすれば良かったかもしれない。原文重視を標榜するならこっちか。今更だけど。
余談5:木曜日 《ヴェンディリオン三人衆/Vendilion Clique》
この日からいきなり記事がシンプルになった(オブラートにくるんだ表現)。
余談6:金曜日 《電結の荒廃者/Arcbound Ravager》
親和という時代にこれ以上ないほど適合したクリーチャーで、アーティファクト破壊されても+1/+1カウンターに変換できるし、自身を生け贄に捧げてもカウンターを引き継げるし、《大霊堂の信奉者/Disciple of the Vault》と並ぶと速やかにゲームを終わらせるし、本当に無駄のない性能だった。
ちなみにさりげなくビースト(Beast)のクリーチャータイプを持ってる。ウメハラ。
余談7:フレイバーテキスト
以前、《血の公証人/Blood Scrivener》のフレイバーテキストについて触れた。
今更だけど、やっとわかった。翻訳に問題はなかった。
よくある言い回しに「Make sure you read the fine print.」というのがあって、それにかけた言い回しとして「Make sure you bleed the fine print.」というフレイバーテキストになっている。
だから日本語版も「契約には判を押すこと。」という定型の文句にかけた言い回しとして「契約には血判を押すこと。」という訳になっている、というわけか。すっきりした。プロの訳者をなめてはいけないな。
発売を間近に控えたモダンマスターズのカードたちとカードギャラリーの紹介。あえて加えるなら、その中でも特にレア以上のカードたち。週の前半はカードに関する小ネタが書かれていたけど、後半は仕事が忙しくなったのか非常に簡素な記事になってた。
余談2:月曜日 《タルモゴイフ/Tarmogoyf》
Diarynote界隈でモダンマスターズの当たり外れの話題になると必ず名前が出てくるカードであると同時に、2マナのバニラだとしても桁違いにデカくなれるならトップレア足り得るということを教えてくれたカードでもある。
個人的には、強すぎてあまりルアゴイフ一族っぽくないな、と思ってる。ルアゴイフというとどこかカジュアルなイメージがある。初代の《ルアゴイフ/Lhurgoyf》、およびソーサリーだけを参照する《猛烈に食うもの/Magnivore》くらいの強さがルアゴイフっぽいかなあ。
余談3:火曜日 《真鍮の都/City of Brass》
仲間内では「シティブラ」の名で親しまれていたカード。青白パーミッションデッキを使っていたので、これを出されたらそのまま《氷の干渉器/Icy Manipulator》でタップさせ続けてダメージを稼がせてもらってた。そのせいであまり強いカードという印象はない。
そうそう、漫画「デュエルファイター刃」に黒幕っぽい謎めいたブラスというキャラがいたな。懐かしい。とらえどころのない彼のイメージをこの「何色でも出る(何色でもない)」というカード特性に絡めたんだと思ってる。
余談4:水曜日 《闇の腹心/Dark Confidant》
主人のライフを支払って勝手にカードを引きまくる腹心。なんというか「人の財布だと思って気軽に買い物する癖あり。たまに限度額を超える買い物をする」と考えると、ソーシャルゲームに手を出した小学生の携帯電話の請求書を受け取る親みたいだ。
それはさておき訳の話。
原文:
designed by Magic Invitational 2004 winner Bob Maher, which is why you might see or hear this card affectionately referred to as "Bob."
拙訳:
マジックインビテーショナル2004の優勝者であるボブ・マーハーによってデザインされたカードでもある。君もどこかで誰かがこのカードを親しみを込めて「ボブ」と呼ぶのを聞いたことがあるかもしれないね。
色々とはしょったり言い換えたりした。
原文では「see or hear」となっているのをシンプルに「聞いたことがある」だけにしたり、「referred to」を「と呼ぶ」にしたり、文章のテンポをよくするために原文にはない「どこかで誰かが」を加えたり。
あらためて考えると「see or hear」については「聞いたり見たりしたことがある」にすれば良かったかもしれない。原文重視を標榜するならこっちか。今更だけど。
余談5:木曜日 《ヴェンディリオン三人衆/Vendilion Clique》
この日からいきなり記事がシンプルになった(オブラートにくるんだ表現)。
余談6:金曜日 《電結の荒廃者/Arcbound Ravager》
親和という時代にこれ以上ないほど適合したクリーチャーで、アーティファクト破壊されても+1/+1カウンターに変換できるし、自身を生け贄に捧げてもカウンターを引き継げるし、《大霊堂の信奉者/Disciple of the Vault》と並ぶと速やかにゲームを終わらせるし、本当に無駄のない性能だった。
ちなみにさりげなくビースト(Beast)のクリーチャータイプを持ってる。ウメハラ。
余談7:フレイバーテキスト
以前、《血の公証人/Blood Scrivener》のフレイバーテキストについて触れた。
ところでフレイバーの訳がちょっと気になった。原文:
Make sure you bleed the fine print.
日本語訳:
契約には血判を押すこと。
英文はなんか気の利いた言い回しをしようとしてる雰囲気があるんだけど、なんか日本語訳がすごいサッパリした真面目な文章になってる。いや感覚的なものだけど。
今更だけど、やっとわかった。翻訳に問題はなかった。
よくある言い回しに「Make sure you read the fine print.」というのがあって、それにかけた言い回しとして「Make sure you bleed the fine print.」というフレイバーテキストになっている。
だから日本語版も「契約には判を押すこと。」という定型の文句にかけた言い回しとして「契約には血判を押すこと。」という訳になっている、というわけか。すっきりした。プロの訳者をなめてはいけないな。
コメント
桃太郎電鉄のボンビーが浮かんだw