今週のCard of the Day (2015年10月 第3週) とか
2015年10月18日 週のまとめ コメント (2)余談1:今週のCard of the Dayのテーマ
欠色なエルドラージと似て非なるものということで「無色もしくは無色にするカード」かつ「アーティファクトでないカード」がテーマだったもよう。あえていえば「かつ土地でないカード」か。
余談2:月曜日 《Ghostly Flame》
見た瞬間に使い道は分かるものの実際に使われるのは見たことがない、というよくある対策カード。結局、これ自体は何もしてくれないのが問題なんだよな……と、アイスエイジ時代のカードの使い勝手をどうこういってもしょうがないので訳の話。
この「black and red players」という「色 + Player」で、その色のデッキを使うプレイヤーを指す英語はよく出てくるけど、文脈に沿う形にするべく毎回ちょっとずつ違う訳になってる。
今回は上記のとおりだけど、他にも「赤緑デッキを使うプレイヤー」とか「赤い呪文を使う魔法使い」とか訳し分けてたような気がする。たぶん。
余談3:火曜日 《霊炎スリヴァー/Ghostflame Sliver》
訳の話。
色々あった。1つ目はカッコ内の「First」、2つ目が「pretty direct reference」、3つ目が「little gem」。順番に。
1つ目の「(first) return」の意味は「スリヴァーはテンペストで初めて登場して以来、何度か再来(return)を果たしているが、そのうちの最初の再来(return)」という意味だというのは分かるとして、さて「return」どうしようかな、という話。候補は「復活」「再来」「リターン」など色々あって悩んだ挙句に「再登場」にした。
2つ目の「pretty direct reference」は「なかなかに 直接的に A を参照している」と思われたので「あからさまに、明らかに、どうみても」と「元ネタ、オマージュ、リスペクト」などの選択肢を組み合わせてあれやこれやしてるうちに出来上がり。
3つ目の「little gem」は困った。ほめ言葉ということは分かるんだけど日本語にしたときにどういった状態を指すのかがイマイチ伝わって来なかった。しょうがないからそのまま訳した。若干のやっつけ感がある(若干?)。
余談4:水曜日 《幽霊火/Ghostfire》
プロテクション騎士たちが全盛期の時代に、無色のダメージソースは偉いということで《Aeolipile》(2マナのアーティファクト:1マナでサクるとショックが撃てる)が使われた時期があった。懐かしい。
そういえばこの謎の英単語の意味を知らないな、と思ったら MTG Wiki に書いてあった。なんでも「蒸気タービンの原形といわれる玩具」らしい。やっぱり MTG Wiki は偉大。
訳の話……と言っていいのか。
訳も何も、原文にない言葉が挿入されまくっているこれは……なんだろう。レシピを横目に見ながらの創作料理と言った方が近い気がする。でも分かりやすくなってると思うんだ(自己正当化)。
余談5:木曜日 《解放された者、カーン/Karn Liberated》
MTG Wikiにあった次のコメント、「意図的かどうかは定かではないが、マナ・コストの無色7マナは、生みの親ウルザ/Urzaの名を冠するウルザランドが揃ったときに出せるマナの総量となっている」が好き。こういうのに気が付く人は本当にマジックが好きなんだろうな、と思う。
余談6:金曜日 《精霊龍、ウギン/Ugin, the Spirit Dragon》
訳の話。
「それが知りたければ」を勝手に補ったということは、まあ横に置いておいてここで取り上げたいのは「Uncharted Realms」の扱い方。
日本語で「Uncharted Realms」って書いても通じないかな、と思って「背景ストーリーのコラム」とか「この記事」とか訳してきたけど、今あらためて日本語版の公式サイト見てきたら「Uncharted Realms - 未踏世界の物語 -」ってちゃんと公式訳あるのね。今後はこっち使おうかな。
参考:Uncharted Realms - 未踏世界の物語 -
http://mtg-jp.com/reading/translated/ur/#015989
欠色なエルドラージと似て非なるものということで「無色もしくは無色にするカード」かつ「アーティファクトでないカード」がテーマだったもよう。あえていえば「かつ土地でないカード」か。
余談2:月曜日 《Ghostly Flame》
見た瞬間に使い道は分かるものの実際に使われるのは見たことがない、というよくある対策カード。結局、これ自体は何もしてくれないのが問題なんだよな……と、アイスエイジ時代のカードの使い勝手をどうこういってもしょうがないので訳の話。
原文:
Ghostly Flame gave black and red players a way around the Circle of Protection cards
拙訳:
《Ghostly Flame》は赤と黒を使うプレイヤーに防御円を回避する手段を与えてくれた
この「black and red players」という「色 + Player」で、その色のデッキを使うプレイヤーを指す英語はよく出てくるけど、文脈に沿う形にするべく毎回ちょっとずつ違う訳になってる。
今回は上記のとおりだけど、他にも「赤緑デッキを使うプレイヤー」とか「赤い呪文を使う魔法使い」とか訳し分けてたような気がする。たぶん。
余談3:火曜日 《霊炎スリヴァー/Ghostflame Sliver》
訳の話。
原文:
Time Spiral saw the (first) return of the much-beloved Slivers, including this little gem-a pretty direct reference to Ghostly Flame!
拙訳:
時のらせんで、みんな大好きスリヴァーが(1回目の)再登場を見せた。その中にはこのあからさまな《Ghostly Flame》リスペクトの煌めく宝石もいたというわけさ。
色々あった。1つ目はカッコ内の「First」、2つ目が「pretty direct reference」、3つ目が「little gem」。順番に。
1つ目の「(first) return」の意味は「スリヴァーはテンペストで初めて登場して以来、何度か再来(return)を果たしているが、そのうちの最初の再来(return)」という意味だというのは分かるとして、さて「return」どうしようかな、という話。候補は「復活」「再来」「リターン」など色々あって悩んだ挙句に「再登場」にした。
2つ目の「pretty direct reference」は「なかなかに 直接的に A を参照している」と思われたので「あからさまに、明らかに、どうみても」と「元ネタ、オマージュ、リスペクト」などの選択肢を組み合わせてあれやこれやしてるうちに出来上がり。
3つ目の「little gem」は困った。ほめ言葉ということは分かるんだけど日本語にしたときにどういった状態を指すのかがイマイチ伝わって来なかった。しょうがないからそのまま訳した。若干のやっつけ感がある(若干?)。
余談4:水曜日 《幽霊火/Ghostfire》
プロテクション騎士たちが全盛期の時代に、無色のダメージソースは偉いということで《Aeolipile》(2マナのアーティファクト:1マナでサクるとショックが撃てる)が使われた時期があった。懐かしい。
そういえばこの謎の英単語の意味を知らないな、と思ったら MTG Wiki に書いてあった。なんでも「蒸気タービンの原形といわれる玩具」らしい。やっぱり MTG Wiki は偉大。
訳の話……と言っていいのか。
原文:
Ghostfire was printed in Future Sight, which showed Magic cards from potential future sets. We didn’t quite get a reprint in Battle for Zendikar, but Touch of the Void is pretty close!
拙訳:
《幽霊火/Ghostfire》は未来予知というセットのカードだ。このセットには、この《幽霊火/Ghostfire》を含め「未来に発売される予定のセットに収録されたカード」が再録されていた。ゼンディカーの戦乱からの再録でないことは明らかになったが、《虚空の接触/Touch of the Void》はかなり近いと言えるんじゃないかな?
訳も何も、原文にない言葉が挿入されまくっているこれは……なんだろう。レシピを横目に見ながらの創作料理と言った方が近い気がする。でも分かりやすくなってると思うんだ(自己正当化)。
余談5:木曜日 《解放された者、カーン/Karn Liberated》
MTG Wikiにあった次のコメント、「意図的かどうかは定かではないが、マナ・コストの無色7マナは、生みの親ウルザ/Urzaの名を冠するウルザランドが揃ったときに出せるマナの総量となっている」が好き。こういうのに気が付く人は本当にマジックが好きなんだろうな、と思う。
余談6:金曜日 《精霊龍、ウギン/Ugin, the Spirit Dragon》
訳の話。
原文:
What is his role in the current conflict? Keep an eye on Uncharted Realms to find out ...
拙訳:
さて現在の戦乱における彼の役割とは? それが知りたければ公式サイトの記事から目を離さないことだ……
「それが知りたければ」を勝手に補ったということは、まあ横に置いておいてここで取り上げたいのは「Uncharted Realms」の扱い方。
日本語で「Uncharted Realms」って書いても通じないかな、と思って「背景ストーリーのコラム」とか「この記事」とか訳してきたけど、今あらためて日本語版の公式サイト見てきたら「Uncharted Realms - 未踏世界の物語 -」ってちゃんと公式訳あるのね。今後はこっち使おうかな。
参考:Uncharted Realms - 未踏世界の物語 -
http://mtg-jp.com/reading/translated/ur/#015989
コメント
単に原文のミスでしょうか。
原文を正しいとするのであれば「時のらせんブロック内の各セットごとの再登場のうちの最初(1つ目のセット)」という意味かもしれません(厳しいかな)