余談1:今週のCard of the Dayのテーマ

 火曜、水曜、そして木曜と服装をネタにしてきたけど、月曜と金曜は関係ない話をしている。なんだこれ。うーん。なんか隠されたテーマがあるのかもしれない(モダンで活躍しているという以外に)。

余談2:月曜日 《電結の荒廃者/Arcbound Ravager》

 前半と後半のそれぞれごとに苦労した箇所があったので分けて紹介してみる
原文:
 Arcbound Ravager has been ravaging formats since it was printed.

拙訳:
 《電結の荒廃者/Arcbound Ravager》は登場以来、それが駆け抜けてきた様々な環境を荒廃させてきた。

 原文の「ravaging formats」は「様々な環境で大暴れ」とか「様々な環境を我が物顔で蹂躙」とかのほうが日本語としては自然なんだけど、カード名との関係性がネタなので、なんとか「荒廃」という単語を使わざるを得ず、若干不自然とは思いつつも上記の訳となった。

 大体そんな感じ。
原文:
 Nowadays, it can be seen shrugging off hate cards and crushing dreams in Modern.

拙訳:
 そして今もこいつはモダン環境で対策カードを跳ね除けながら様々なデッキの希望の芽を摘み続けているのだ。

 まず「shrugging off hate cards」。「Shrug」で「肩をすくめる、軽んじる」みたいな意味があって、「Shrug off」だと「自分に対する意見や評価を無視する、振り払う、みくびる」などの意味を持つらしい。

 そして「Hate card」は特定のカードを嫌悪する、つまり用途の狭い対策カードを指す(はず)。ヘイトカード、でも通じるのかどうか自信がなかったので、対策カードと訳した。

 次の「crushing dreams」がちょっと悩ましかった。「誰の、何の、夢」なのかが不明なので訳しづらい。特に何かのカード名をもじったものでもないようなので「おそらくこういう意味だろう」という訳になっている。もしかしたら全然違う意味かもしれない……

余談3:火曜日 《瞬唱の魔道士/Snapcaster Mage》

 見た瞬間に「ああ、インビテーショナルカードね」と分かる特徴的なイラストが実に印象的だったという余談はさておき訳の話。
原文:
 Snapcaster Mage is named for its ability to snap back spells, and for the infinite snaps on that outfit. (True story.)

拙訳:
 《瞬唱の魔道士/Snapcaster Mage》の名前の由来はその能力が「呪文を Snap Back させる(跳ね戻る)」こと、そして着ている服に無数の Snap(フック)がついていることからきている(本当だよ)

 無理だった。いやいや、こんなん無理でしょ。

 日本語で全部押し切るには「しゅんしょうのまどうし」という名前と「ふらっしゅばっく」という能力(もしくは「墓地のカードを再利用する」という効果)と「ようふくにたくさんのかぎづめがついている」という3つを使ってダジャレを完成させなさい、って難易度高すぎた。諦める。

余談4:水曜日 《闇の腹心/Dark Confidant》

 2日連続のインビテーショナルカード。初出ラヴニカだったのか。結構最近だな……と思いきや、ラヴニカの最初のセットはもう10年以上前(!)だった。ひええ。
原文:
 Dark Confidant is a Modern staple, drawing extra cards willy-nilly. Also, that outfit must take forever to put on in the morning.

拙訳:
 否応なしに追加カードを引かせてくれるこの《闇の腹心/Dark Confidant》はモダン環境の常連だ。しかし彼の服装ときたら身につけるのに午前中いっぱいはかかりそうだね。

 あまり見かけない単語が出てくる。具体的には「Staple」と「Willy-nilly」。前者は過去に何度か出てきたことがあって、マジック特有な感じなので覚えやすかった。ちなみに「堅実な」「定番の」「鉄板の」という感じ。

 後者の「Willy-nilly」は「否応なく」という意味のちょっと砕けた言い回しらしい。初めて知った。あれかな。「Inty-binty-bit」とか「Holy-molly」とかみたいな「なんとなく響きで察しろ」系の言葉なのかな。

 あ、そうそう。今回の記事で意外と難しかったのは接続詞の「Also」。だって前半と後半でまったく関係ない話をしているのに「Also」って言われてもつなぎようがないぞ。「さらに」とか「加えて」と訳してはみたけど、まったく意味が通らない。そんなわけで「しかし」に化けた。

余談5:木曜日 《若き紅蓮術士/Young Pyromancer》

 3日連続で服装ネタ。でも金曜日は関係なかった。
原文:
 I guess when you’re spitting out fiery Elementals in Modern, you just don’t need to wear a shirt.

拙訳:
 モダン環境で灼熱のエレメンタルを次々に呼び出してるなら、そりゃ上にシャツを着る必要もないわけだ。

 英語の「You」を「君」と訳さないパターンで対応してみた。あと内容がくだらないのでそれに合わせて口調も砕けた感じにしてみた。

余談6:金曜日 《タルモゴイフ/Tarmogoyf》

 タルモゴイフ先生は「*/*」だったら良かったと思うんだ。墓地が空になったら運命を共にすればバランスとしては良かったのではないかな。

 「それじゃルアゴイフっぽくない」

 まあ、それも一理ある。
原文:
 Back in Future Sight, Tarmogoyf was the first card to reference the planeswalker card type. It is also a completely fair and reasonable Magic card.

拙訳:
 未来予知の頃、この《タルモゴイフ/Tarmogoyf》はプレインズウォーカーというカードタイプに言及した史上初のカードだった。そしてこれ以上ないほどにバランスのとれた非常に良いカードでもある。

 2文目は皮肉だよな……? 本当に「バランスのとれた良いカード」だと思っているなら「completely」は付かない気がする。うーん。そう思うんだけど……

余談7:ハースストーン

 ようやく全アドベンチャーの解放を成し遂げた。長かった。なんか今年の5月か6月に行われるフォーマット変更でアドベンチャーが解放できなくなるという噂を聞いた(ような気がするけど気のせいかもしれない)ので、お金をほぼ使い切って解放しておいた。

 「課金はしない」かつ「基本的に1000ゴールドを切らないようにする」という方針でプレイしてきたので、100ゴールド以下になったのは久しぶりだ。

 ただ解放したとはいえ「探検同盟」の最後のウィングはまだ遊んでない。とりあえず解放しといただけ。あとでゆっくり遊ぼう。

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索