余談1:今週のCard of the Dayのテーマ
全部がイニストラードを覆う影 のカードというわけでもなく、かつそれに再録されるカードというわけでもなく、カード名に何か共通性(もしくは隠しテーマ?)があるという風でもなく……Marauder、Blister、Inquisitor、Teacher とか……関係ないよなあ……。
ギブアップ。
余談2:月曜日 《墓刃の匪賊/Graveblade Marauder》
訳の話。
前半の「smug」の意味が最初分からなかった。「悪党」だっけなあ、と思ったら、それは「Thug」だった。全然違うぞ。調べたところ、どうやら「smug」は、最近では「どや顔」と訳すのが流行り(?)らしい。
あと最後の「and that’s all right by him」が、なかなか難しかった。
意味は分かる。彼の能力的に「墓地がクリーチャーで肥えているのが望ましい」ので、彼の仲間(のクリーチャー)が墓地に落ちてしまっていることが彼にとっては「all right」である、ということは分かるんだけど……それを日本語にしようとすると、なかなかに難易度が高い。
All his friends are dead,
全員 彼の友人たち すでに死んでいる
that is all right by him
それが とても良い 彼にとって
他にどんな選択肢があったかなあ…… (´・ω・`)
余談3:火曜日 《膨れ鞘/Blisterpod》
鞘という「武具」で、かつ「中にクリーチャーを内包している」ので、ミラディン包囲戦の時代に登場した「生体武器」を思い出した。実際に《皮剥ぎの鞘》という生体武器があったし。
ところでイラストを見ると「武具の鞘(さや)」よりも、見た目がどちらかというと「植物の莢(さや)」に近いような気がする。まあ、だからどうというわけでもないけど。
「Say value」で「価値を量る」という意味があるけど、そのまま読むと「Valueと声に出していう」という意味にもとれる……というジョークなんだけど、その意味のままで日本語にするとどうしてもジョークにならなかった。
個人的には、いい意訳かな、と思ってる(自画自賛)
余談4:水曜日 《強欲なドラゴン/Avaricious Dragon》
まんま《生体融合帽/Grafted Skullcap》を内蔵してるクリーチャー。懐かしいな。《生体融合帽/Grafted Skullcap》を4枚突っ込んだ赤単色のスライや土地破壊を組んだ記憶がある。
フィニッシャーは確か《猛烈に食うもの/Magnivore》(ソーサリーの枚数を参照するルアゴイフ)。そのため、火力も《火山の鎚/Volcanic Hammer》などのソーサリーばかり積んでた。
英語を翻訳することに気を取られて、日本語というより「英語を翻訳した日本語」になってるなあ……とあらためてみて思った。仕方ない気もする。実際訳してるんだし。でもそこでもうあと一歩なんとかできないものか、と常に考えていきたいところ。
あと上では引用しなかったけど、原文の末尾にあった「Do not mess with a Dragon’s hoard!」を「ドラゴンの大群を相手にしようなんて思うなよ!」と誤訳しそうになった。どうしてもアライアンスでお世話になった 4マナ 5/5 の《バルデュヴィアの大軍/Balduvian Horde》のせいで「ホード = 大群、大軍」という印象が強い。
ここでの「Horde」は「たくわえ、おたから」などを意味する言葉。ドラゴンが貯めこんだお宝に手を出すなんてとんでもない、という話。危ない危ない。
余談5:木曜日 《審問官の雄牛/Inquisitor’s Ox》
訳の話。
砕けた口調にみえたので「~, really」という「実際のところ ~ とは思わないだろう」という言い回しを、かなり砕けた言い方である「ぶっちゃけ」で訳してみた。
あとは……そうだな、最後の「Well, that’s how you get ambushed by an Ox」を最初は「まさにそんな考えが牛に不意を打たれるのさ」としてみて、日本語としてイマイチ不自然かなあ、と思って「そんなんだから牛に不意打ちをくらうのさ」と訳し直してみた。
そんなこんな。
余談6:金曜日 《ジェイスの聖域/Jace’s Sanctum》
Card of the Day のサイトはたまになぜか日付順に記事が並んでいなくて、過去から順に訳していっているつもりがたまに数日飛ばしてしまっていることがある。この日も間違えて 05月13日 の記事を訳してアップし、さらには週のまとめまで書いてた。いかん、いかん。
前半は簡単だった。問題は後半。
そのまま訳すと「このエンチャントは また 非常に優れた手段 とある存在を 氷を突き破って外に出す 恐るべきスピードで」という感じなので、原文を尊重するなら「このエンチャントは、とある存在を恐るべき早さで氷を突き破らせて外に出す際に非常に役立つ手段にもなりうる」かな。
あまり面白くない。そんな理由でちょいちょい言い回しを整えてみて、上記の拙訳となった次第。
全部がイニストラードを覆う影 のカードというわけでもなく、かつそれに再録されるカードというわけでもなく、カード名に何か共通性(もしくは隠しテーマ?)があるという風でもなく……Marauder、Blister、Inquisitor、Teacher とか……関係ないよなあ……。
ギブアップ。
余談2:月曜日 《墓刃の匪賊/Graveblade Marauder》
訳の話。
原文:
We’ve seen a lot of full graveyards lately,
which is probably why the Marauder is looking particularly smug.
All his friends are dead,
and that’s all right by him.
拙訳:
最近の墓地はいつも満杯だ。
この匪賊が満足そうなのはそのせいかな。
彼の友人たちも全員死んでいるのかもしれないけど、
それがいいんだろうね。
前半の「smug」の意味が最初分からなかった。「悪党」だっけなあ、と思ったら、それは「Thug」だった。全然違うぞ。調べたところ、どうやら「smug」は、最近では「どや顔」と訳すのが流行り(?)らしい。
あと最後の「and that’s all right by him」が、なかなか難しかった。
意味は分かる。彼の能力的に「墓地がクリーチャーで肥えているのが望ましい」ので、彼の仲間(のクリーチャー)が墓地に落ちてしまっていることが彼にとっては「all right」である、ということは分かるんだけど……それを日本語にしようとすると、なかなかに難易度が高い。
All his friends are dead,
全員 彼の友人たち すでに死んでいる
that is all right by him
それが とても良い 彼にとって
他にどんな選択肢があったかなあ…… (´・ω・`)
余談3:火曜日 《膨れ鞘/Blisterpod》
鞘という「武具」で、かつ「中にクリーチャーを内包している」ので、ミラディン包囲戦の時代に登場した「生体武器」を思い出した。実際に《皮剥ぎの鞘》という生体武器があったし。
ところでイラストを見ると「武具の鞘(さや)」よりも、見た目がどちらかというと「植物の莢(さや)」に近いような気がする。まあ、だからどうというわけでもないけど。
原文:
Can you say value? (That was rhetorical. Please stop shouting.)
拙訳:
このカードの価値を正しく量れるかな?(いやそういう意味じゃない。その体重計をしまってくれ)
「Say value」で「価値を量る」という意味があるけど、そのまま読むと「Valueと声に出していう」という意味にもとれる……というジョークなんだけど、その意味のままで日本語にするとどうしてもジョークにならなかった。
個人的には、いい意訳かな、と思ってる(自画自賛)
余談4:水曜日 《強欲なドラゴン/Avaricious Dragon》
まんま《生体融合帽/Grafted Skullcap》を内蔵してるクリーチャー。懐かしいな。《生体融合帽/Grafted Skullcap》を4枚突っ込んだ赤単色のスライや土地破壊を組んだ記憶がある。
フィニッシャーは確か《猛烈に食うもの/Magnivore》(ソーサリーの枚数を参照するルアゴイフ)。そのため、火力も《火山の鎚/Volcanic Hammer》などのソーサリーばかり積んでた。
原文:
In a world where madness and delirium incentivize discarding more than ever, ~
拙訳:
マッドネスやら昂揚やら、かつてないほどにカードを捨てることに価値のあるこの時代 ~
英語を翻訳することに気を取られて、日本語というより「英語を翻訳した日本語」になってるなあ……とあらためてみて思った。仕方ない気もする。実際訳してるんだし。でもそこでもうあと一歩なんとかできないものか、と常に考えていきたいところ。
あと上では引用しなかったけど、原文の末尾にあった「Do not mess with a Dragon’s hoard!」を「ドラゴンの大群を相手にしようなんて思うなよ!」と誤訳しそうになった。どうしてもアライアンスでお世話になった 4マナ 5/5 の《バルデュヴィアの大軍/Balduvian Horde》のせいで「ホード = 大群、大軍」という印象が強い。
ここでの「Horde」は「たくわえ、おたから」などを意味する言葉。ドラゴンが貯めこんだお宝に手を出すなんてとんでもない、という話。危ない危ない。
余談5:木曜日 《審問官の雄牛/Inquisitor’s Ox》
訳の話。
原文:
You might not think "vigilance" when you hear the word "Ox."
You might not think of them as observant or agile at all, really.
Well, that’s how you get ambushed by an Ox.
拙訳:
「牛」という単語から「警戒」は連想できないかもしれないね。
ぶっちゃけ、牛だから敏捷的だ、とか、牛だから警戒心が強い、とか思ったことないだろ?
そう、そんなんだから牛に不意打ちをくらうのさ。
砕けた口調にみえたので「~, really」という「実際のところ ~ とは思わないだろう」という言い回しを、かなり砕けた言い方である「ぶっちゃけ」で訳してみた。
あとは……そうだな、最後の「Well, that’s how you get ambushed by an Ox」を最初は「まさにそんな考えが牛に不意を打たれるのさ」としてみて、日本語としてイマイチ不自然かなあ、と思って「そんなんだから牛に不意打ちをくらうのさ」と訳し直してみた。
そんなこんな。
余談6:金曜日 《ジェイスの聖域/Jace’s Sanctum》
Card of the Day のサイトはたまになぜか日付順に記事が並んでいなくて、過去から順に訳していっているつもりがたまに数日飛ばしてしまっていることがある。この日も間違えて 05月13日 の記事を訳してアップし、さらには週のまとめまで書いてた。いかん、いかん。
原文:
It might look like a dusty, boring library, but this enchantment is also a great way to help some Things break out of the ice at terrifying speeds.
拙訳:
単なる埃っぽい退屈そうな図書館に見えるかもしれないね。だけどこのエンチャントは氷の中のアレを恐るべき早さで目覚めさせることができる代物でもあるんだ。
前半は簡単だった。問題は後半。
そのまま訳すと「このエンチャントは また 非常に優れた手段 とある存在を 氷を突き破って外に出す 恐るべきスピードで」という感じなので、原文を尊重するなら「このエンチャントは、とある存在を恐るべき早さで氷を突き破らせて外に出す際に非常に役立つ手段にもなりうる」かな。
あまり面白くない。そんな理由でちょいちょい言い回しを整えてみて、上記の拙訳となった次第。
コメント