余談1:今週のCard of the Dayのテーマ
アモンケットの新カードたちが紹介されていた、という以外には特に共通点や隠されたテーマ(最近公開された映画に関連する単語をカード名に含むもののみなど)は無かったもよう。
投入されるデッキタイプに言及しているのは月曜日と火曜日、過去のカードとの関連をネタにしてるのは水曜日と木曜日、カードの元ネタとフレイバーに触れているのは金曜日。うん。共通点なさそう。
余談2:月曜日 《戦慄の放浪者/Dread Wanderer》
1マナで2/1のジャッカルと言われるとやっぱり思い出すのは《ハール・ジャッカル/Hurr Jackal》……じゃないや《ジャッカルの仔/Jackal Pup》。今あらためて見るとフレイバー的にはよく意味が分からないな、この仔。
訳の話。
「ターン1は、1マナってことでいいよね」とか「オールスターってどうすればいいんだ。精鋭とか人気者とかのほうがいいのか」とか「黒単ゾンビと白黒ゾンビなのか、黒単と白黒ゾンビなのか、どっちなんだ」とか、この短い中にも色々と選択肢が多かった。楽しかった。
余談3:火曜日 《象形の守り手/Glyph Keeper》
各ターン、1回だけ「対象とされたときにそれを打ち消す」ことが出来る。これ、よく見ると対戦相手の効果に限らないのか。面白い能力だけど、細かいことを考えなければ呪禁の下位互換な気がしてきた。
あ、そうそう。「呪禁」の読みをずっと「じゅきん」だと思ってたんだけど、これ、まさかの「ジュゴン」なのね。知ったときはビックリし過ぎて、思わず声が出た。「禁」で「ごん」て読む言葉なんて見たことないぞ……他に何かあるのか。
とりあえず軽くネットで調べた範囲で分かったこと。
・そもそもマジック以前から「呪禁(じゅごん)」という言葉があるらしい
・ただ、この言葉以外に「禁(ごん)」と読む言葉はないっぽい
例外中の例外なのか……なんだろう。イマイチ、負けを認められずにいる、そんな日本語の読みの話はさておき日本語の訳の話。
原文は読むだけならスイスイと意味が頭に入ってくるんだけど、じゃあ日本語にしようとすると「???」となってしまう、そんな文章。意味が伝わるようにと色々付け加えすぎるとと冗長さがひどいし、かといってそのまま訳すとイマイチ隙間が埋まってない意味不明な日本語になる。
色々付け加えたわりには、ぎりぎり「日本語としての自然さ」を残して踏みとどまれたかな、と思ってる。ぎりぎり(自分の中の)合格点ラインに乗ってるというか。
余談4:水曜日 《神々のピラミッド/Pyramid of the Pantheon》
ダークやアラビアンナイトを最後に、基本的に現実世界の固有名詞などは用いない方針となった、と思ってたので「ピラミッド」というカード名にはちょっと驚いた。
でも調べてみるとピラミッドって別に固有名詞でもなんでもないのか。日本語いうと「古墳」みたいな一般名詞に近いと考えればいいっぽい。ああ、そうそう。ついでに知ったんだけど、てっぺんが尖ってないピラミッドもあるのね。知らんかった。
訳の話。
訳として正しいかと聞かれるとノーだけど、自分で気に入ってる訳かと聞かれればイエスと答えたくなる、そんな訳。
原文と一致してない部分としては「deferred payment plan(繰り延べ支払い、後払い)」とか「末尾のびっくりマーク」とかかな。それ以外にもちょこちょこいじってる。
でも訳がそれなりに自然な「日本語」になってる気がするのでやっぱり後悔はない。
余談5:木曜日 《明日からの引き寄せ/Pull from Tomorrow》
フレイバーテキストが訳しづらそうな文章だなあ、と思った。ちなみにフレイバーテキストはイータという人物の独白で、原文でのセリフは「I do things in my own time.」。
そのままの意味だと「自分の時間(=プライベートな時間)を使って用事を済ませてます」みたいな感じで、さらにこのカードの場合は「時間を操れる私は、過去でも未来でも好きな時間を使うことができる」という意味もかかってる。
この両方の意味を持たせる日本語訳ってどうするんだろ、と思って公式訳をチェックしてみたら、「都合に合わせて」だった。読者にゆだねる系か。
さて人様の訳はさておき自分の訳の話。
どう悩んだかを細かく解説するより、没案の経緯を書いたほうが早そうだ。
・没案1
スフィンクスの次なる啓示は、人はそれほど
ライフゲインを重要視していない、ということらしい。
・没案2
スフィンクスが次なる啓示を授けてくれたぞ。
えーと、なになに……「プレイヤーってそれほど
ライフゲイン効果を気にしてないよね」だってさ。
そもそものネタを説明すると「今日のカードは《スフィンクスの啓示/Sphinx’s Revelation》という呪文からライフゲイン部分を除いたような効果だから『ライフゲインいらないかな、というスフィンクスの啓示』と言えなくもないよね」という感じ。
で、訳しづらさを感じたのはこの「ライフゲインいらないかな(how much players actually care about gaining life)」の部分。なんやかんやで最終的には上記の拙訳にした。ただ、あまりピタリとハマった、という訳じゃないな……。
余談6:金曜日 《毒物の侍臣、ハパチラ/Hapatra, Vizier of Poisons》
そうか、これで「ハパチラ」って読むのか……難易度高いな。ちなみにこの日の記事の訳も難易度が高かった、という自然な(?)つなぎで訳の話。
色々と諦め気味な訳。困ったのは、とにかく「彼女」に関わる部分で、具体的には「turns her fabled death by snakebite on her enemies」。えーと、蛇のひとかみによる彼女の伝説的な死を……彼女の敵に……なんだって?
そもそも文章全体がどういう作りなのかが分解しきれてないのが問題なので、まずは余計な修飾部分を全部とっぱらってみるか。
This [card] turns [death] by [snakebite] on [enemies].
えーと……そもそも「turn A on B」ってどういう意味なんだろう。「turn A into B」なら分かるんだけどなあ。ここは発想を逆転させて、カード効果が持つフレイバーから何を表そうとしているのか考えてみるか。
とりあえず分かっていることは「毒蛇によって死んだクレオパトラの逸話」が元ネタになっていて、カードの効果は「毒物を扱うのが上手い家臣が敵陣に潜り込み、毒蛇を放つ。敵を傷つけた蛇が手元に帰ってくる」という感じかな。
それを英語にすると……毒蛇のかみつきによる死を相手に届ける、みたいな感じかな。うーん、なんかこじつけみたいな訳だし、クレオパトラの故事との関連もよく分からないし……降参です(白旗)
アモンケットの新カードたちが紹介されていた、という以外には特に共通点や隠されたテーマ(最近公開された映画に関連する単語をカード名に含むもののみなど)は無かったもよう。
投入されるデッキタイプに言及しているのは月曜日と火曜日、過去のカードとの関連をネタにしてるのは水曜日と木曜日、カードの元ネタとフレイバーに触れているのは金曜日。うん。共通点なさそう。
余談2:月曜日 《戦慄の放浪者/Dread Wanderer》
1マナで2/1のジャッカルと言われるとやっぱり思い出すのは《ハール・ジャッカル/Hurr Jackal》……じゃないや《ジャッカルの仔/Jackal Pup》。今あらためて見るとフレイバー的にはよく意味が分からないな、この仔。
訳の話。
原文:
Meet the turn-one all-star for Mono-Black and White-Black Zombies!
拙訳:
黒単と白黒ゾンビデッキの1マナ・オールスターの1人をご紹介しよう!
「ターン1は、1マナってことでいいよね」とか「オールスターってどうすればいいんだ。精鋭とか人気者とかのほうがいいのか」とか「黒単ゾンビと白黒ゾンビなのか、黒単と白黒ゾンビなのか、どっちなんだ」とか、この短い中にも色々と選択肢が多かった。楽しかった。
余談3:火曜日 《象形の守り手/Glyph Keeper》
各ターン、1回だけ「対象とされたときにそれを打ち消す」ことが出来る。これ、よく見ると対戦相手の効果に限らないのか。面白い能力だけど、細かいことを考えなければ呪禁の下位互換な気がしてきた。
あ、そうそう。「呪禁」の読みをずっと「じゅきん」だと思ってたんだけど、これ、まさかの「ジュゴン」なのね。知ったときはビックリし過ぎて、思わず声が出た。「禁」で「ごん」て読む言葉なんて見たことないぞ……他に何かあるのか。
とりあえず軽くネットで調べた範囲で分かったこと。
・そもそもマジック以前から「呪禁(じゅごん)」という言葉があるらしい
・ただ、この言葉以外に「禁(ごん)」と読む言葉はないっぽい
例外中の例外なのか……なんだろう。イマイチ、負けを認められずにいる、そんな日本語の読みの話はさておき日本語の訳の話。
原文:
We like to give control players the option to be positive, upbeat people,
so we occasionally create creatures that says "no" for them.
拙訳:
私たちはコントロールデッキ好きなプレイヤーたちにも、もっと肯定的で強気になるチャンスを与えたいと思ってるんだ。
だからそんなプレイヤーたちが弱気な態度をとらずに済むよう、クリーチャー自らが否定的な、こんなカードをたまに作るのさ。
原文は読むだけならスイスイと意味が頭に入ってくるんだけど、じゃあ日本語にしようとすると「???」となってしまう、そんな文章。意味が伝わるようにと色々付け加えすぎるとと冗長さがひどいし、かといってそのまま訳すとイマイチ隙間が埋まってない意味不明な日本語になる。
色々付け加えたわりには、ぎりぎり「日本語としての自然さ」を残して踏みとどまれたかな、と思ってる。ぎりぎり(自分の中の)合格点ラインに乗ってるというか。
余談4:水曜日 《神々のピラミッド/Pyramid of the Pantheon》
ダークやアラビアンナイトを最後に、基本的に現実世界の固有名詞などは用いない方針となった、と思ってたので「ピラミッド」というカード名にはちょっと驚いた。
でも調べてみるとピラミッドって別に固有名詞でもなんでもないのか。日本語いうと「古墳」みたいな一般名詞に近いと考えればいいっぽい。ああ、そうそう。ついでに知ったんだけど、てっぺんが尖ってないピラミッドもあるのね。知らんかった。
訳の話。
原文:
If you’ve ever been interested in a Gilded Lotus with a deferred payment plan, the builders of Amonkhet have a fantastic offer just for you!
拙訳:
分割支払いでもいいから《金粉の水蓮/Gilded Lotus》を手に入れたいと思っている君にアモンケットの大工から素晴らしい提案があるそうだよ。
訳として正しいかと聞かれるとノーだけど、自分で気に入ってる訳かと聞かれればイエスと答えたくなる、そんな訳。
原文と一致してない部分としては「deferred payment plan(繰り延べ支払い、後払い)」とか「末尾のびっくりマーク」とかかな。それ以外にもちょこちょこいじってる。
でも訳がそれなりに自然な「日本語」になってる気がするのでやっぱり後悔はない。
余談5:木曜日 《明日からの引き寄せ/Pull from Tomorrow》
フレイバーテキストが訳しづらそうな文章だなあ、と思った。ちなみにフレイバーテキストはイータという人物の独白で、原文でのセリフは「I do things in my own time.」。
そのままの意味だと「自分の時間(=プライベートな時間)を使って用事を済ませてます」みたいな感じで、さらにこのカードの場合は「時間を操れる私は、過去でも未来でも好きな時間を使うことができる」という意味もかかってる。
この両方の意味を持たせる日本語訳ってどうするんだろ、と思って公式訳をチェックしてみたら、「都合に合わせて」だった。読者にゆだねる系か。
さて人様の訳はさておき自分の訳の話。
原文:
The Sphinx’s next Revelation seems to be how much players actually care about gaining life.
拙訳:
スフィンクスが次なる啓示を授けてくれたぞ。えーと、なになに……「実際のところプレイヤーってそれほどライフゲインをありがたがらないよね」……とのことだ。
どう悩んだかを細かく解説するより、没案の経緯を書いたほうが早そうだ。
・没案1
スフィンクスの次なる啓示は、人はそれほど
ライフゲインを重要視していない、ということらしい。
・没案2
スフィンクスが次なる啓示を授けてくれたぞ。
えーと、なになに……「プレイヤーってそれほど
ライフゲイン効果を気にしてないよね」だってさ。
そもそものネタを説明すると「今日のカードは《スフィンクスの啓示/Sphinx’s Revelation》という呪文からライフゲイン部分を除いたような効果だから『ライフゲインいらないかな、というスフィンクスの啓示』と言えなくもないよね」という感じ。
で、訳しづらさを感じたのはこの「ライフゲインいらないかな(how much players actually care about gaining life)」の部分。なんやかんやで最終的には上記の拙訳にした。ただ、あまりピタリとハマった、という訳じゃないな……。
余談6:金曜日 《毒物の侍臣、ハパチラ/Hapatra, Vizier of Poisons》
そうか、これで「ハパチラ」って読むのか……難易度高いな。ちなみにこの日の記事の訳も難易度が高かった、という自然な(?)つなぎで訳の話。
原文:
This top-down Cleopatra-inspired card turns her fabled death by snakebite on her (and your) enemies.
拙訳:
このカードはまずフレイバーありきで作られたもので、元となっているのはクレオパトラの逸話だ。蛇のひとかみによってもたらされる死が敵を襲うのだ。
色々と諦め気味な訳。困ったのは、とにかく「彼女」に関わる部分で、具体的には「turns her fabled death by snakebite on her enemies」。えーと、蛇のひとかみによる彼女の伝説的な死を……彼女の敵に……なんだって?
そもそも文章全体がどういう作りなのかが分解しきれてないのが問題なので、まずは余計な修飾部分を全部とっぱらってみるか。
This [card] turns [death] by [snakebite] on [enemies].
えーと……そもそも「turn A on B」ってどういう意味なんだろう。「turn A into B」なら分かるんだけどなあ。ここは発想を逆転させて、カード効果が持つフレイバーから何を表そうとしているのか考えてみるか。
とりあえず分かっていることは「毒蛇によって死んだクレオパトラの逸話」が元ネタになっていて、カードの効果は「毒物を扱うのが上手い家臣が敵陣に潜り込み、毒蛇を放つ。敵を傷つけた蛇が手元に帰ってくる」という感じかな。
それを英語にすると……毒蛇のかみつきによる死を相手に届ける、みたいな感じかな。うーん、なんかこじつけみたいな訳だし、クレオパトラの故事との関連もよく分からないし……降参です(白旗)
コメント
turnの持つ「方向を変える」の意味を日本語に落とし込むなら「転用、逆用」でしょうか。